O navegador Firefox quere establecer un Record Mundial no Guinness para o software máis baixado en 24 horas e pídenos ós internautas axuda para conseguilo. Se queres máis información e apuntarte, visita a súa páxina http://www.spreadfirefox.com/es-ES/worldrecord/ .
A vida é unha longa viaxe por un camiño inacabable de baldosas amarelas cheo de desvios e cruces.......
29/5/08
26/5/08
BALDOSA 95: EUROVISION 2008
E como non ía eu falar do festival de Eurovisión deste ano. A verdade é que xa tiña ganas de que rematara, e así vernos libres do Chiki Chiki, que xa cansa. Pero o que quería poñer aquí é a canción que para min é a mellor que se presentou no festival. É a canción de Bosnia-Herzegovina, e para que a poidades escoitar, aquí vai o vídeo.
17/5/08
BALDOSA 94: FESTA DO SALMON
16/5/08
BALDOSA 92: INDEPENDENCE OF THE SEAS
Onte tiven que estar todo o día na cidade de Vigo. Alí entereime que no porto atopábase o maior cruceiro do mundo atracado. Aproveitando o descansiño despois de comer, e en vez de durmir a siesta, decidín dar un paseo at alí para velo. E, de verdade, é unha verdadeira pasada. Estiven un bo rato mirando para el, pensando en cómo atoparían os viaxeiros o seu camarote e que tipo de vehículo terán para levarche dende a proa ata a popa, porque, co vago que son, se teño que ir andando,chego ca lingua fora. Creo que vai voltar un par de veces máis, así que, si podedes, ide a velo.
13/5/08
BALDOSA 91: IDIOMAS
E para aprender un pouco de idiomas, lede isto, e xa podedes ir de viaxe, heheheheh, aínda que so sexa para falar do tempo.
LOCUCIÓNS E FRASES FEITAS. Nº 2. A CLIMATOLOXÍA
EQUIPO DE NORMALIZACIÓN E DINAMIZACIÓN LINGÜÍSTICA DA EOI DE LUGO
ANO ACADÉMICO 2007-2008
EQUIPO DE NORMALIZACIÓN E DINAMIZACIÓN LINGÜÍSTICA DA EOI DE LUGO
ANO ACADÉMICO 2007-2008
IDIOMA LOCUCIÓN SIGNIFICADO
1. Galego : Chove a Dios dar auga. Chove abundantemente.Alemán : Es gießt wie aus Kübeln.
Francés : Pleuvoir comme une vache qui pisse.
Inglés : 1.It’s raining cats and dogs.
2.It’s pouring/teeming/bucketing down.
Italiano : Piovere a ciel rotto.
2. Galego : Chove a chuzos. Chove moito.
Alemán :Es regnet in Ströhmen.
Francés :Il pleut des cordes.
Inglés :Ver enriba.
Italiano: Piove a dirotto.
3. Galego: Branco coma neve. Moi branco.
Alemán : Weiß wie der Schnee.
Francés : Blanc comme neige.
Inglés : As white as snow.
Italiano: Bianco come un lenzuolo / come la neve.
4. Galego: Frío coma o carambo. Moi frío.
Alemán : Es ist eiskalt.
Francés : Froid de canard.
Inglés : As cold as ice.
Italiano: Freddo come un ghiacciolo.
5. Galego: É coma un sol. É moi fermoso.
Alemán : Schön wie ein Sonnenschein.
Francés : Beau comme un Dieu/comme un astre.
Inglés : As pretty as a picture.
Italiano: Bello come un sole.
6. Galego: Ser coma o raio. Ser moi rápido / veloz.
Alemán : Schnell wie der Blitz.
Francés: Rapide comme un éclair/comme la foudre.
Inglés : As quick as lightning.
Italiano: Essere veloce più del lampo.
7. Galego: Caer auga a xerros. Chover moito.
Alemán : Es regnet in Ströhmen.
Francés :Il pleut à seaux.
Inglés : Ver enriba.
Italiano: Piovere a catinelle.
8. Galego: Coa auga ao pescozo. En dificultades.
Alemán :Das Wasser bis zum Halse haben.
Francés :Se noyer dans un verre d’eau/avec la corde au cou.
Inglés :To be up to your neck in trouble.
Italiano: Essere con l’acqua alla gola.
9. Galego: Ir un frío que queima. Ir moito frío.
Alemán : Es ist Arschkalt (ben vulgar).
Francés :Faire un froid de canard/faire un froid de loup/piquant.
Inglés : It’s freezing cold.
Italiano: Fare un freddo cane.
10. Galego: Quedar frío. Quedar sorprendido por algo desagradable /
estupefacto.
Alemán : Jemanden kalt lassen.
Francés :Rester de marbre.
Inglés : To be stunned/staggered.
Italiano: Restare di stucco / di sasso.
6/5/08
BALDOSA 90: DEMOS E MEIGAS?
1/5/08
BALDOSA 89: CARBOEIRO
BALDOSA 88: PARQUE EÓLICO
O pasado venres fun de excursión ata o parque eólico do alto de San Sebastián, (monte que temos no noso concello). Quería velos funcionar, pero atopábanse parados, que magoa. Por certo, alí coñecín o que son as "areas movedizas", hehehehe, pois casi quedamos plantados, si, si, plantados, pois o terreo atopábase aínda mollado das choivas e fundimos os pés, houbo alguén que casi ata os nocellos. Aquí vai unhas fotiños.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)